安卓软件

安卓游戏

文章速递0

首页> 电脑应用> 教育教学
计算机辅助翻译软件memoQ v9.3.7 破解版

计算机辅助翻译软件memoQ v9.3.7 破解版一键举报

大小:174.05MB 版本:免费版 分类:教育教学 系统:安卓

免费下载需跳转至第三方下载
下载资源有问题,请使用举报功能,本站会及时处理。
  • 软件信息
  • 同类热门
  • 攻略推荐
  • 计算机辅助翻译软件memoQ v9.3.7 破解版0
  • 计算机辅助翻译软件memoQ v9.3.7 破解版1

简介

memoQ8翻译软件是一款专业的计算机辅助翻译软件,该软件由Kilgray翻译技术公司精心打造,能够支持TXT、DOC、DOCX、PPT等多种格式与支持上百种语音的翻译转换,并且该软件还集成多款机器翻译插件,也内置了庞大丰富的术语库,不但能够满足日常翻译需求,而且还能够对多种行业专业性内容的翻译。

memoQ8翻译软件

memoQ8是汇集翻译编辑模块、翻译记忆库模块和术语库模块三大模块于一体的高品质翻译软件,该软件界面友好,操作简单,并能够凭借外部海量语言资产的接入极大提高辅助翻译的效率,同时memoQ8还支持实时预览翻译结果等多种功能,是不弱于SDLTrados的主流计算机辅助翻译软件。

memoQ8特色

1、友好的用户界面

2、利用软件工效学,提高了翻译人员的工作效率

3、可利用翻译记忆库和术语库,还能使用独特的杠杆原理充分利用子句段提高一致性和生产率

4、支持翻译SDL、Trados、STAR、Transil和其他XLIFF兼容工具提供的翻译稿件

5、有多种特助功能

memoQ8特色

memoQ8功能

1、项目自动化

保存项目设置单击并在一分钟内启动一个新项目-即使源更改。

2、版本更新

如果源文档发生更改,memoQ将为您重用所有内容。它是敏捷文档开发的理想选择。

3、项目监测

轻松监控翻译项目的进度,风险和成本。

4、广泛的审查

允许客户,国内审阅者或其他翻译人员轻松参与翻译审核流程。

5、文件格式支持

无论您的文本是Word,PDF还是其他文件格式,memoQ都会提取文本并替换它。

6、翻译记忆库

memoQ官方版通过自动提供您之前翻译的相同或相似的句子自动节省时间。

7,、质量保证

memoQ会自动检查其他类别中的数字,术语用法,格式和重复错误。

8、在LiveDocs中

通过重用原始语言和翻译文档,立即提高工作效率。

安装步骤

1、在本站下载memoq安装包并解压,然后双击运行

2、选择语音,点击ok

安装步骤1

3、进入安装界面,选择next

安装步骤2

4、选择“I accept...”,点击next

安装步骤3

5、选择安装文件位置,默认为C盘,可以选择修改

安装步骤4

6、勾选需要的选项,继续下一步

安装步骤5

7、安装中,需等待

安装步骤6

8、安装完成

安装步骤7

使用说明

memoQ有许多的特色功能,语料库、预测输入、创建视图、术语提取、语言终端、X翻译等,另外memoQ的所有资源设置都在资源控制台里,也算是一大特色。

语料库、预测输入和创建视图前面已经介绍过了,所以这里主要详细地说一下其它的功能。

1、资源控制台

memoQ的资源控制台可以管理项目的所有资源,包括语料、各种规则(断句规则、自动翻译规则、导出路径规则)、QA和LQA、网络搜索设置、键盘快捷键等等。除了语料相关的设置比较容易外,其它的都非常复杂,需要根据英文版的“帮助”来进行设置。

使用说明1

2、语言终端

memoQ的语言终端是一个网页版的翻译管理平台,从“我的memoQ”里可以进入。语言终端可以实现以下管理:

1)可以备份项目和资源、提供项目报价、生成项目报告、跟踪项目进度;

2)共享翻译记忆库和术语库;

3)可以将 InDesign 文件转换为可翻译的 XLIFF 文件格式。

使用说明2

3、X翻译

X翻译和Trados的PerfectMatch功能是类似,适合项目文件有更新的情况,具体操作步骤是:先在翻译视图中选中一个文件,点击“重新导入”,导入新版本的文档后点击“X-翻译”,根据需要更新。

使用说明3

4、术语提取

可以提取翻译文档或翻译记忆库中出现一定频率的句段,根据已有的翻译结果制作术语,制作好的术语可以导出到术语库中。

使用说明4

翻译步骤

1、打开memoQ程序,打开创建的项目,在“翻译”选项卡选中要翻译的文件,右击在上下文菜单中“打开”(也可在“操作”菜单选择“打开”)

翻译步骤1

翻译步骤2

2、在译文框键入你的译文后,按Ctrl+Enter确认当前翻译的句子并转到下一句

翻译步骤3

3、实时向术语库中添加术语,方法:选择原文和译文术语后按命令栏上的“添加术语”图标,弹出创建术语词条的对话窗

翻译步骤4

4、可以自己设置,也可以按默认设置,按“确定”后,术语添加成功

翻译步骤5

5、也可在选择要添加的原文和译文后,右击在上下文菜单中选择“快速添加术语”

6、继续翻译一句“确认一句”(按Ctrl+Enter确认),或实时添加术语

翻译步骤6

7、翻译完毕后,可以通过“操作”>“运行QA”进行质量保证检查,也可转到“项目主页”导出翻译的文件

翻译步骤7

项目管理

用memoQ辅助翻译的第一步当然是要新建项目。新建项目的步骤依次是:填写项目信息、导入翻译文档、记忆库、术语库,流程比Trados要简单一些。再次新建项目时,项目语言方向会默认为上次选的,也非常方便。用户创建的所有项目,都可以进行备份或还原处理,也可以导出到memoQ服务器进行协同翻译。

项目管理1

项目管理:项目经理篇

项目经理在处理项目时使用memoQ的创建视图和统计功能会方便很多,因为它们可以直接或间接反映收入的多少及项目难易程度。memoQ中对文档创建视图,可以将项目中的文档连接起来,或提取重复内容,或分割文档,这样有利于同时管理项目中的多个文档,降低重复工作成本。memoQ中统计功能则根据项目文件及语料情况等统计出项目字数、语料匹配率等并生成可供导出的报告。

项目管理2

语料管理

创建完项目后,进入项目主页可以看到功能区可以设置语料。如果在新建项目时没有创建语料,那现在就开始设置了。memoQ比其它CAT软件多了一个语料库管理,它到底能实现什么功能呢?

1、语料管理:语料库

如果我们手头上没有现成的记忆库怎么办?可以利用语料库功能来创建记忆库。简单地说,就是导入相关的文档(双语文档、对齐文档、单语文档),再进行对齐,制作好语料以后导出至TM或导出外部使用。memoQ的语料库对齐和Trados一样可以将原文句段进行合并和分割,但无论是操作复杂程度还是界面美观度都比Trados要好。试用版本memoQ语料库只能在项目中使用,无法导出。

语料管理1

2、语料管理:翻译记忆库

若创建项目时没有添加记忆库,在项目主页中翻译记忆库功能下也可以创建记忆库,支持TMX/CSV格式记忆库的导入,支持导出TMX格式。memoQ里对于翻译记忆库的操作是很细致的,除了有基础的添加、删除、修改、排序外,还有去重的功能,对记忆库进行不同的编辑操作后界面会有不同的高亮提示。

语料管理2

3、语料管理:术语库

相较于Trados的术语库管理而言,memoQ的体验要好很多。界面和功能都非常清晰,很方便浏览和修改。而对单条术语进行匹配、用法、语法、图像等设置,也能有效提高术语匹配率。但是memoQ里的术语库和记忆库一样不方便查找,用过滤器筛选出的结果并不准确。 memoQ支持CSV/TSV/TMX/EXCEL/Multiterm/TBX格式术语库导入,支持CSV/ Multiterm 格式导出。

语料管理3

翻译处理

创建好项目及对应的术语语料以后,接下来就要开始翻译了。这部分将按照翻译步骤依次从下面几点进行分析。

1、预翻译和机器翻译

2、翻译过程

3、记忆库与术语匹配

4、翻译质量管理

5、审校管理

6、文档格式兼容与识别

一、预翻译和机器翻译

翻译前做好准备可以达到事半功倍的效果,有两个重要的功能可以先设置好:预翻译和机器翻译。

memoQ的预翻译不是在翻译菜单里,而是在准备菜单,新手可能需要仔细找找。预翻译功能既可以将匹配到的语料填充到译文框,也可以用机器翻译结果填充(前提是已启用机器翻译)。

memoQ的机器翻译同样藏得很深,设计在了设置图标的选项里。虽然内置的机器翻译插件很多,但和Trados一样,大部分都是需要API的,这一点真不如国内的CAT,比如iCAT就可以直接用谷歌和有道翻译。

翻译处理1

二、翻译过程

打开文档开始翻译,中间是翻译区,显示原文、译文、匹配率及翻译状态。在翻译区上侧可对文档进行各种编辑操作,下侧是视图面板,可以实时预览翻译情况及进度。右侧是翻译结果区,显示匹配到的记忆库和术语等。

翻译:可以编辑原文、修改翻译结果、查找和添加术语、添加注释和查错。

编辑:可对译文格式进行处理,分割合并句段 、标签操作等。

翻译处理2

memoQ中有几个很常用的小功能,他们的存在给用户翻译带来了很大的方便。

1、翻译设置:包括自动更正引号和大小写、自动填充并修改句段状态、自动查找和插入TM结果或机器翻译结果、预测输入和自动选取(类似联想输入法,根据已有的术语库内容,为用户提供拼写建议)。

2、编辑原文:可以随时编辑原文,也可以对原文进行句段合并及分割操作。

3、格式设置:memoQ可以快速设置译文加粗、下划线、上下标等格式,保持与原文格式的一致性。

4、查词:在翻译界面可以实现查找术语和网络查词,不需要切换多个窗口,这对译员来说是非常实用的一个功能设计。但是使用网络查词需要先进行设置,这对用户的要求比较高。

三、记忆库、术语匹配

在翻译过程中,memoQ能匹配到的记忆库和术语都会显示在翻译区右侧的翻译结果中。

记忆库匹配:语言方向不会影响匹配率,字体加粗、大小写或复数都会影响匹配率。点击记忆库中的单条语料,翻译区右侧栏会展示该语料与原文不同之处。若发现记忆库中语料有错误,也能直接编辑或删除。

术语匹配:单复数会影响术语匹配率,大小写会根据添加术语时的设置(是否区分大小写)来决定是否影响匹配,若选是,则会影响,选宽松或否则不会影响。

翻译处理3

四、翻译质量管理

为了保证翻译质量,文档翻译后进行翻译质量检查是必不可少的。memoQ在翻译质量管理方面除了有最基础的拼写检查、质量保证(QA)之外,还提供语言质量评估功能(LQA)。memoQ 的语言质量评估功能自带 LISA、TAUS,以及 memoQ 自己的翻译质量评估框架,还可以自定义或直接导入客户提供的翻译质量评估标准,从而最大限度的确保交付译文满足客户的翻译质量要求。

翻译处理4

五、审校管理

翻译完的稿件一般都要进行审校,以确保达到可交付标准。memoQ可以进行双语审校和单语审校。审校时运行质量保证QA,可以根据错误警告进行修改。当然审校人员也可以直接跟踪更改,若选择显示更改,则每一处修改过的地方都会有提示。审校完成以后将更改导出至word,也能清楚地看到文档中有哪些地方进行了更改。

翻译处理5

六、文档格式兼容与识别

memoQ除了支持常用文档word、 excel、txt、pdf、csv格式外,还支持Trados双语文档的导入。对于ppt文档,memeQ的兼容性并不太好,导入后无法创建预览;对于office2010或以上版本支持还不稳定,在导入时文档的某些功能会被替换为office2007功能。翻译完成后可以导出纯译文和双语文档(memoQ XLIFF、Trados兼容的双语、两栏RTF),导出纯译文后可以看到文档的字体、字号、排版与原文保持一致,但也有一些文档内容是在memoQ中无法被识别并翻译的。

翻译处理6

memoQ导出的译文能很大程度上保持原文格式,特别是页眉、页脚、文本框、图片、字体颜色、字号大小、加粗字体、斜体、下划线、艺术字、编号、项目符号、表格、链接、公式以及特殊符号均可以在译文中保持原格式输出,省去了大量的排版时间。

memoQ导出底纹和上下标格式不稳定,有时候会出现差错。在目录识别上,memoQ和Trados一样无法识别。

总的来说,除了上下标格式导出偶尔会有问题外,memoQ对文档格式的识别还是很不错的。

相关推荐

小编推荐

更多>

举报